Tendencies of Translation Manipulation Strategies in Anglophone Mass Media: The Case of the “Collective West”

Abstract

Especially at times of conflict, questions concerning the accuracy of texts published as translations are of interest in fields including sociology and international relations due to their role in facilitating—or forestalling—the possibility of resolving such conflicts. In order to examine why texts asserted as translations are not always accurate, we analyze tendencies in mistranslation. To this end, we sampled texts containing the key term “collective West” from Russian news sources and their translations in Anglophone mass media. Using a comparative interpretation method within contextual and discursive theory, we noticed numerous discrepancies and distortions, which allowed us to identify key tendencies in mistranslation. Five main tendencies identified from the analysis are: (a) subtle tampering in direct quotation; (b) deliberate omission of chunks; (c) imprecise indirect quotation; (d) tampering with the cornerstones of direct quotation; (e) defacing the source of quotation. The results of our research reveal the manipulative character of such mistranslations.

Author Biographies

Alyona V. Dymova, Ural Federal University, Yekaterinburg, Russia

Alyona V. Dymova, Cand. Sci. (Philology), is an Associate Professor at the Department of Foreign Languages and Translation, Ural Institute of Humanities, Ural Federal University. She is the author of about 50 articles, book chapters, and study guides. Her spheres of research and professional interest include cognitive linguistics, political linguistics, metaphorology, colour linguistics, practical phonetics of the English language.

Natalya N. Koptyaeva, Ural Federal University, Yekaterinburg, Russia

Natalya N. Koptyaeva, Cand. Sci. (Philology), is an Associate Professor of the Department of Mass Communication Languages, Graduate School of Economics and Management, Ural Federal University, Yekaterinburg, Russia. Her research interests center around political linguistics, political discourse, manipulation, propaganda, and academic writing.

Thomas A. Beavitt, Institute for Philosophy and Law, Ural Branch of the Russian Academy of Sciences, Yekaterinburg, Russia

Thomas A. Beavitt, BA, is a Researcher at the Institute for Philosophy and Law of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences, Yekaterinburg, Russia. He is the founder of the intercultural collaboration program “Global Village Bard”. His research interests include translation, music, and philosophy.

Published
2024-12-28
How to Cite
Dymova, A., Koptyaeva, N., & Beavitt, T. (2024). Tendencies of Translation Manipulation Strategies in Anglophone Mass Media: The Case of the “Collective West”. Changing Societies & Personalities, 8(4), 861–888. doi:10.15826/csp.2024.8.4.303
Section
Articles