Negotiating Identity Through Epitexts of Translated Fiction: The Armenian Press in Tiflis (1858–1905)

Abstract

This study investigates the role of epitexts in Armenian newspapers published in Tiflis (1858–1905) as tools for shaping cultural identity through translated fiction. Drawing on Gérard Genette’s concept of epitexts and José Yuste Frías’s notion of paratranslation, it analyzes paratexts in four major Armenian periodicals—Meghu Hayastani, Mshak, Nor-Dar, and Ardzaganq. Examining 210 news items and articles, the research shows how these texts constructed auto- and hetero-stereotypes by framing cultural identity through the Self/Other binary. This process reflected deep cultural divisions among Armenians, notably between those living in the Russian and Ottoman Empires and Armenians in Western countries. Additional factors complicating Armenian identity included religious differences—between followers of the Armenian Apostolic Church and other denominations—and linguistic divides between Eastern and Western Armenian literary languages, unlike the unified literary language in countries such as Germany and Austria. The study highlights the role of the Armenian press in mediating foreign cultural influences, critiquing translation quality, and fostering debates on national identity, language modernization, and intercultural exchange. The ideological split between liberal and conservative newspapers further reveals contrasting approaches to cultural assimilation, with epitexts serving as platforms for negotiating Armenian identity within a broader socio-political context. This research underscores the importance of epitexts in understanding how Armenian cultural identity was both challenged and reinforced amid shifting political and cultural landscapes.

Author Biographies

Natalia E. Nikonova, Tomsk State University, Tomsk

Natalia Ye. Nikonova, Dr. Sci. (Philology), Prof., Head of the Department of Romano-Germanic and Classical Philology at TSU. N. Nikonova, Deputy Chairman of the Dissertation Council for Philological Sciences at TSU. She is the supervisor of five successfully defended PhD theses and three grant projects over the past 5 years.

Taron R. Danielyan, Yerevan State University, Yerevan

Taron R. Danielyan, Associate Professor at the Department of New Media and Communication, Yerevan State University, and Associate Professor at the Department of Armenian Language and Literature, Vanadzor State University. He holds degrees in Philology (specialization: Armenian Language and Literature) and Theatre Arts (specialization: Theatre and Film Acting). In 2012, he earned his PhD in Philology. Throughout his career, he has worked in theater as an actor and director, as well as on television and radio. He has taught at Vanadzor State University since 2006 and at Yerevan State University since 2022. His research interests include theory and history of journalism and mass communication. In recent years, he has actively studied the history and development of Armenian and Russian press and advertising in Tiflis during the 19th and early 20th centuries.

David V. Petrosyan, Yerevan State University, Yerevan

David Petrosyan, Dr. Sci. (Philology), Prof., Head of the Department of New Media and Communication, Faculty of Journalism, Yerevan State University. He has worked in various editorial offices and publishing houses in the Republic of Armenia. His research interests span across the history of the Armenian press, contemporary trends in the development of new media, online and print media, and the professional identity of journalists.

Lilit A. Mkrtchyan, Yerevan State University, Yerevan

Lilit Mkrtchyan holds Master’s Degree in Public Relations and Communication Technologies, Faculty of Journalism, Yerevan State University. During the first year of her Master’s studies, she studied at the University of Minho in Portugal through the Erasmus+ international academic mobility program. She is currently employed as an Assistant to the Chairperson of the Language Committee at the Ministry of Education, Science, Culture, and Sports of the Republic of Armenia. Her research Interests include media and communication, advertising strategies, media literacy, and cultural studies with a focus on imagology in both traditional and digital media.

References


  • A. A. (1877, April 4). Mez harkavor e grakanakan miutyun [We need a literary union]. Mshak, 22, 1–2.

  • Alafranka. Katakergutyun 5 gortcoghutyamb Khoren V. Galfayani [Alafranca: Comedy in 5 acts by Khoren V. Galfayan]. (1873, July 21). Meghu Hayastani, 27, 1–2.

  • Alekseeva, V. N. (2012). Perevodcheskii kommentarii v khudozhestvennom tekste [Translation commentary in fiction]. Yaroslavl Pedagogical Bulletin, 1(4), 211–213.

  • Axelsson, M., & Næsje, R. (2021). Paratexts and translation of the exotic: The German, French, and English covers of Maria Parr’s Vaffelhjarte and Tonje Glimmerdal. Barnboken, 44. https://doi.org/10.14811/clr.v44.579

  • Ayvazyan, B. (1886, March 12). Anmurazner [The dreamless]. Meghu Hayastani, 17, 1–2.

  • Bolkunov, A. N. (2011). Khudozhestvennaia literatura v periodicheskikh izdaniiakh: Opyt sistematizatsii [Belles-lettres in periodicals: An experiment of systematization]. Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism, 11(2), 82–88. https://doi.org/10.18500/1817-7115-2011-11-2-82-88

  • Danielyan, T. R. (2021). Russkaia i russkoiazychnaia zhurnalistika v vospriiatii armianskoi pressy Tiflisa (1865–1918 gg.) [Russian and Russian-language journalism in the perception of the Armenian press of Tiflis (1865–1918)]. Imagology and Comparative Studies, 15, 248–263. https://doi.org/10.17223/24099554/15/15

  • Eghiazaryants, S. (1876, December 16). Mi qani khosq Barkhudaryantsi targmanutyan masin [A few words about Barkhudaryants’ translation]. Mshak, 48, 1.

  • Eli iranc eshn en qshum [They’re still riding their donkeys]. (1873, October 25). Mshak, 41, 1.

  • G. A. (1876, July 22). “Pordz” eramsya handesi lezun [The language of the three-part magazine “Pordz”]. Mshak, 27, 2.

  • G. A. (1887, November 26). Mer datastanakan targmanichnery [Our court interpreters]. Mshak, 134, 1.

  • G. Mkr. (1887, July 16). Mer targmanichnery [Our translators]. Nor-Dar, 115, 2.

  • Galeeva, N. L. (2006). Perevod v kul’ture: Utochnenie statusa i poniatii [Translation in culture: Clarifying status and concepts]. Critique and Semiotics, 9, 24–35.

  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press. (Originally published in French 1987)

  • Govazd. Raffi. “Dzhalaleddin” [Advertisement for Raffi’s book “Jalaleddin”]. (1884, February 5). Meghu Hayastani, 9, 4.

  • Grqeri yntrutyuny [Book selection]. (1891, June 20). Mshak, 68, 2.

  • Handes grakanakan ev patmakan [Literary and historical magazine]. (1888, November 20). Ardzaganq, 45, 637–639.

  • Haykuni. (1883, December 15). Ekrord pataskhans [My second answer]. Meghu Hayastani, 117, 1.

  • Kashkin, V. B., & Ostapenko D. I. (2011). O metakommunikatsii perevodchika [To the question of a translator’s metacommunication]. Issues of Cognitive Linguistics, 2, 73–76.

  • Kh. M. (1889, July 11). Targmanakan grakanutyun [Translated literature]. Mshak, 77, 1–2.

  • Khachaturian, N. R. (2024). Approaching ethno-religious identity. History, Archeology and Ethnography of the Caucasus, 20(1), 183–190. https://doi.org/10.32653/CH11183-190

  • Kushnina, L. V., & Plastinina, N. A. (2015). Paraperevod kak sinergeticheskii protsess [Para-translation as a synergetic process]. Philology. Theory & Practice, 10–1, 107–110.

  • Larri ergitcabanutyunneric [From the satirical works of Larra]. (1881, October 18). Meghu Hayastani, 214, 1–2.

  • Lsum enq, vor hay grakanutyuny harstanalu e [We hear that Armenian literature will be enriched]. (1876, January 3). Meghu Hayastani, 1, 2.

  • Makhlas. (1884, January 1). A. Dodei targmanutyunneri aritov [On the occasion of A. Dode’s translations]. Ardzaganq, 1, 5–6.

  • Matenagrakan norutyunner [Bibliographic news]. (1884, February 26). Meghu Hayastani, 15, 3.

  • Matenagrutyun [Bibliography]. (1897, July 12). Mshak, 81, 3–4.

  • Matenagrutyun [Bibliography]. (1902, September 25). Mshak, 204, 2.

  • Mi qani mtqer azgayin arajadimutyan masin [A few thoughts on national progress]. (1858, February 15). Meghu Hayastani, 7, 32–34.

  • Mirzoyan, G. (1880, June 5). Hovhannes Nazaryantsy ibrev “Tovmas eghbor tnaky” grqi graqnnich [Nazaryants as a reviewer of the book “Uncle Tom’s Cabin”]. Mshak, 93, 1–2.

  • Nazaryan, T. (1881, April 29). Tigran Nazaryani hratarakchakan grasenyak Shushium [Tigran Nazaryan’s publishing office in Shushi]. Meghu Hayastani, 72, 1–2.

  • Nazaryants, H. (1880a, March 26). Ardzern bargrquyk I rusac lezvi I hay [A handbook of Russian words in Armenian]. Meghu Hayastani, 22, 1.

  • Nazaryants, H. (1880b, May 28). Bicher Stou. Tomas eghbor tnaky [Beecher Stowe. Uncle Tom’s Cabin]. Meghu Hayastani, 39, 1–2.

  • Nerqin lurer [Internal news]. (1882, February 2). Mshak, 16, 1

  • Nerqin lurer [Internal news]. (1886, January 23). Mshak, 8, 3.

  • Papilova, E. V. (2024). Kategorial’nyi apparat imagologii [Categorical apparatus of imagology]. Imagology and Comparative Studies, 22, 145–155. https://doi.org/10.17223/24099554/22/9

  • Pashtonakan targmanneri dasy [Official translators’ class]. (1883, March 20). Ardzaganq, 12, 169–172.

  • Petrosyan, D. V., & Danielyan, T. R. (2023). Perevodnaia khudozhestvennaia literatura v armianskikh zhurnalakh Tiflisa (1860–1881) [The translational fiction literature in the Armenian magazines of Tiflis (1860–1881)]. Vestnik NSU. Series: History and Philology, 22(6), 47–59. https://doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-6-47-59

  • Plastinina, N. A. (2019). Zarubezhnaia lingvistika: Sovremennye kontseptsii parateksta [Paratext in contemporary world translation studies]. World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies, 10(4).

  • Pushkin, A. (1964). Eugene Onegin: A novel in verse (Vols. 1–4; V. Nabokov, Trans.). Pantheon Books. (Originally published in Russian 1833)

  • Qoleci. Felieton [Feuilleton]. (1882, December 31). Meghu Hayastani, 144, 1–2.

  • Shillery. Nra kyanqy ev grvatcqnery [Schiller: His Life and Writings]. (1884, July 19). Meghu Hayastani, 55, 1–2.

  • Spandaryan, S. (1883, March 2). Mer grakanutyan vichaky [The state of our literature]. Meghu Hayastani, 21, 1–2.

  • Vottonen, E. (2025). Reception of Finnish translations of contemporary Russian fiction: Unveiling cultural perceptions through book reviews. Perspectives, 33(3), 432– 449. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2355200

  • Yang, Z., & Nikonova, N. E. (2024). Perevodcheskii kommentarii k romanu L. N. Tolstogo “Voskresenie”: Na materiale kitaiskogo perevoda Zhu Luna [Translation commentary to Leo Tolstoy’s novel “Resurrection”: Based on the Chinese translation by Ru Long]. Philology. Theory & Practice, 17(1), 77–84. https://doi.org/10.30853/phil20240012

  • Yericyan, A. (1883, October 23). Venetiki Mkhitaranq [The Mekhitarists of Venice]. Ardzaganq, 43, 618–622.

  • Yuste Frías, J. (2012). Paratextual elements in translation: Paratranslating titles in children’s literature. In A. Gil-Bardají, P. Orero, & S. Rovira-Esteva (Eds.), Translation peripheries: Paratextual elements in translation (pp. 117–134). Peter Lang.

  • Zaqaryants, P. (1891, November 21). “Mer zhamanakneri herosy” ev “Nakhyntats ory” grqeri targmanutyunnery [Translation of the books “A Hero of Our Time” and “On the Eve”]. Mshak, 132, 1–2.

Published
2025-12-29
How to Cite
Nikonova, N., Danielyan, T., Petrosyan, D., & Mkrtchyan, L. (2025). Negotiating Identity Through Epitexts of Translated Fiction: The Armenian Press in Tiflis (1858–1905). Changing Societies & Personalities, 9(4), 1128-1144. doi:10.15826/csp.2025.9.4.369
Section
Articles in the Special Section